Разговор между народами
Многие люди, теперь уже среднего и зрелого возраста, в детстве читали сказки самых разных народов своей страны. До сих пор они вспоминают их содержание, стараются передать детям и внукам воплощенные в этих книгах богатство мысли и мудрость.
Известные писатели Сибири не ограничиваются созданием произведений на родном русском языке и переводят сказки с алтайского, якутского и других национальных языков. Это, например, Александр Плитченко, Владимир Берязев, Геннадий Прашкевич.
Институт филологии Сибирского отделения РАН издал уже несколько десятков томов с фольклором Сибири и Дальнего Востока. В серии публикуются в том числе малоизвестные тексты, причем не только на русском, но и на языке той культуры, которую они представляют.
Поддержим разговор
На уровне Федерации принята стратегия государственной национальной политики, 2026 год объявлен Годом единства народов России. На формирование межнационального согласия, где художественное слово выступает связующей нитью, в сложившихся мировых условиях могут понадобиться годы. Об этом говорили участники круглого стола «Литература как инструмент укрепления межнациональных отношений». Обсуждение организовала Общественная палата Новосибирской области.

— Наша многонациональность и межкультурный диалог всегда были важным инструментом, который гарантирует нам возможности развития в будущем и решения трудностей, которые вставали перед обществом и государством в разные исторические эпохи, — подчеркнул заместитель министра культуры Новосибирской области Владимир Деев. — Культура, и литература как неотъемлемая ее составляющая, остается актуальным инструментом, позволяющим поддерживать разговор между народами. При этом национальную культуру нужно не унифицировать, не сводить в некую единую аморфную массу, а бережно отнестись к ее самобытности и уникальности.
Высокохудожественный перевод
Между участниками круглого стола развернулась настоящая дискуссия. Они рассуждали, как вернуть произведения национальных авторов на страницы русскоязычных изданий в объеме, в котором они когда-то публиковались и пользовались безусловным спросом у читателей.
В частности, поступили предложения создать центр художественного перевода в Новосибирске, нарастить действие программ в поддержку переводов национальных произведений народов Сибири, проводить больше научных конференций, дней культуры и литературных встреч. По мнению Владимира Деева, круглый стол стал лишь первым шагом в укреплении межнациональных отношений через литературу.

Старейший литературный журнал «Сибирские огни», например, изначально создавался как периодическое издание, объединяющее литературу народов Сибири, и успешно выполнял эту функцию. Количество таких переводов несколько уменьшилось, но при поддержке государства увеличится снова.
Хороший интерес
Итоги круглого стола подвела заместитель председателя региональной Общественной палаты, директор Новосибирской государственной областной научной библиотеки и глава областного библиотечного сообщества Светлана Тарасова.
— Через наследие художественного слова мы обеспечиваем дружбу с нашими соседями, бережем наши историческое прошлое и традиции, потому что и Великая Победа была завоевана и добыта участниками, которые жили на территории бывшего Советского Союза. Сегодня речь идет о том, чтобы укреплять межнациональные связи не только через разные виды искусства, но и через литературу, — отметила Светлана Антоновна. — Переводить национальную литературу следует качественно. Убеждена, что здесь нужно изучить опыт республик, получающих господдержку на сохранение своих национальных языков.
Планируется, что переведенная на русский язык литература будет направляться в муниципальные и школьные библиотеки, а какое-то определенное количество поступит на реализацию в магазины. Интерес аудитории можно активировать через литературные клубы. Они создаются в школах, библиотеках, и даже существуют виртуальные, когда незнакомые люди обсуждают книги онлайн.
АКТУАЛЬНО
EUR 89.4267 